Events & Resources

Learning Center
Read through guides, explore resource hubs, and sample our coverage.
Learn More
Events
Register for an upcoming webinar and track which industry events our analysts attend.
Learn More
Podcasts
Listen to our podcast, Behind the Numbers for the latest news and insights.
Learn More

About

Our Story
Learn more about our mission and how EMARKETER came to be.
Learn More
Our Clients
Key decision-makers share why they find EMARKETER so critical.
Learn More
Our People
Take a look into our corporate culture and view our open roles.
Join the Team
Our Methodology
Rigorous proprietary data vetting strips biases and produces superior insights.
Learn More
Newsroom
See our latest press releases, news articles or download our press kit.
Learn More
Contact Us
Speak to a member of our team to learn more about EMARKETER.
Contact Us

Reels auto-dubbing opens door to multilingual content at scale

The news: Meta’s new auto-translation feature for Reels could simplify global content sharing.

  • The AI-powered translation tool can automatically dub and lip-sync Reels on Instagram and Facebook into other languages, including English, Spanish, and Portuguese.
  • It’s available to Facebook creators with at least 1,000 followers and to all public Instagram accounts.

Meta said the feature will help creators better connect with global audiences and make content accessible to users who couldn’t engage with it previously.

Why it matters: Automatic translation could significantly expand creators’ reach and enable bilingual campaign strategies without requiring extra effort or tech-savviness.

  • It lowers the barrier for building international audiences and lets users engage beyond their native language.
  • The tool democratizes content distribution, offering a free alternative to professional dubbing services or sometimes-wonky auto subtitles.

Possibilities: Meta could open up the technology as an API for enterprises to use outside of Reels—in customer service, e-learning, or branded content.

Yes, but: While mass Reels translations make discovery more inclusive, it could crowd user feeds as content is no longer siloed by language. Meta’s algorithm and surfacing tools may need to evolve, and letting users prioritize original versus translated content could be a first step.

In addition, auto-dubbing may feel uncanny to some users and raise concerns about translation quality, deepfakes, and loss of cultural nuance.

Our take: Creators and brands should lean into short-form multilingual content to maximize audience reach and watch for engagement spikes in views in unexpected regions to identify new markets and audiences worth targeting.

To ensure quality, users should:

  • Use simple, clear voiceovers to improve translation.
  • Keep an eye on output to ensure AI doesn’t hallucinate or incorrectly translate content by spot-checking with native speakers or trusted tools whenever possible.

This content is part of EMARKETER’s subscription Briefings, where we pair daily updates with data and analysis from forecasts and research reports. Our Briefings prepare you to start your day informed, to provide critical insights in an important meeting, and to understand the context of what’s happening in your industry. Non-clients can click here to get a demo of our full platform and coverage.

You've read 0 of 2 free articles this month.

Create an account for uninterrupted access to select articles.
Create a Free Account